奇亿娱乐动态

野识推介254:“西藏”英文不再是“Tibet”酬酢部这样翻译!

Writer: admin Time:2023-10-22 Browse:173

  原问题:野识推介254:“西藏”英文不再是“Tibet”,应付部如斯翻译!

  这日,王毅介入第三届“环喜马拉雅”国际协作论坛开幕式时揭晓致辞,在应付部宣告的相干文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译——Xizang。

  Tibet 源于突厥人和蒙昔人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,“土伯特”源于藏族的自称bod。

  在民族称号上,Tibet 对应于“藏族”。然而在区域称号上,Tibet 无意对应于“西藏”,偶然泛指整体藏族区域,与“西藏”的寓意有壮伟差别。

  华夏西藏音讯主旨夏炎博士显示,“西藏”一词英文译名的改换,是新的史籍条目和国际言说遭遇下中国对外话语体制修构的实验,有助西藏序言排场的浸宣战中国涉藏国际话语权的升高。

  山西省的英文名是:Shanxi,陕西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a。

  为了区别山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音打算“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的法例,“陕”写作shaan。如斯,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区别开。

  国语罗马字用字母标注音调。例如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

  这座都会的名字在蒙古语中的意义是蓝色的都市。在蒙古文化中,蓝色与天空、恒久和单纯干系在一齐。在汉文中,这个名字可能翻译成“青城”。

  “内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 便是英文中对“蒙古”的称呼。然而内蒙前人的护照上采纳了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,体现“蒙前人”。

  Amoy原来是葡萄牙文,在鸦片交兵技艺,厦门作为“通商口岸”,大批外国贩子、布道士到达中国。

  早在十五世纪末、十六世纪初,葡萄牙人以闽南语的葡文称金门为Quemoy,厦门为Amoy,而这些称号就此散布,并为其后的荷兰、法国、英国等国家相沿。

  Mukden来自夸语发音,在满语舒服味着“鼓起、盛、腾”,汉译“天眷盛京”,“盛京”为其简称。以是,从清朝到民国年间,西方国家的谈话里原先称沈阳为“Mukden”。

  在上个世纪很长一段手艺里,烟台的英文名字一贯是Chefoo,即“芝罘”,芝罘一度曾是烟台的重心区域。

  这里的Soochow,就是因循旧时苏州的英文名,这个英文名又来自旧式邮政拼音。

  拉萨的英文名称也不是直接接受汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[ˈlɑsə]。

奇亿娱乐动态

CONTACT US

电话:400-123-4567

Email: admin@baidu.com

传真:+86-123-4567

手机:13888888888